|Home Page | Photo Page | What's New Page | Contact Page | Favorite Links|
Jose Luis Peixoto
Born in 1974, in Galveias, in the borough of Ponte de Sor (Portalegre). A graduate in Modern Languages and Literature (English and German) from the New University of Lisbon. For several years, he published poetry and prose in the DN Jovem supplement. He was also a secondary school teacher for a number of years, having taught in several Portuguese towns and in Cape Verde.
"The Antidote" was Peixoto s literary adventure in 2003. Working with the gothic metal band Moonspell, Peixoto wrote a novel composed by ten short stories based on the CD "The Antidote". Having each story related with each track of the CD, Moonspell and Peixoto created a unique work of art that mingles music and literature. Click on "Whta s new" to read one of the short stories ("Lunar Still").
The book is available in portuguese by Temas e Debates and it can be read in english as a multimedia track of the CD "The Antidote" by Moonspell.
Review by John P Dunphy at musictap.net:
"Antidote, the novel, written in conjunction to the album by Portuguese novelist Jose Luis Peixoto and excellently translated by Richard Zenith, tells the story of a male and female born around the same time in the same village, with greatly differing experiences from each other but whose lives are to ultimately intertwine. Told through the eyes of the male, the female and occasionally the omniscient narrator, the mood is solemn, sometimes despairingly so, but never morbid for the sake of being morbid; it simply tells a dark, compelling story about the breakdown of the human condition which begs the question, "why does everything exist to be negated?". Every track on The Antidote, the album, corresponds to a chapter in Antidote, the novel, resulting in a total of ten chapters. The interactive version found on the disc runs about 85 pages and can be read over a very brief session. Limited editions of the album feature a highly collectable, hardbound edition of the story as well.
So, after I had read and re-read the story, I went back and listened through the album again. And you know what, I like it a whole lot more! In connecting the novel with its musical interpretation, I finally got the complete picture and discovered what I felt had been missing from my initial listens.
Two things I strongly suggest: first of all, please read the story. Your enjoyment of the album will undoubtedly increase by at least double because of it, as mine certainly did. And two: be sure to read it again. While there are plenty of passages told in a very straightforward manner, some of it reads less like a novel and more like poetry. It needs to be dissected and digested. If you gloss over it, you will miss a lot."
TRANSLATIONS of Nenhum Olhar:
Spanish - Nadie nos Mira. Translated by Bego Montorio. Hondarribia: Hiru, 2001
Translations of Morreste-me:
Belgium - La mort du pere. Translated by Marie Claire Vromans, Bruxels, 2002
Croatia - Umro si me. Translated by Dean Trdak
Translations of are currently being made into Spanish.
A casa, a escuridao is currently being translated to French.
Uma casa na escuridao is currently being translated to Italian and French.
A crianca em ruinas is currently being translated into Spanish.
Cover of the portuguese edition of "Antidoto"